Мать девочек была действительно Софией. А вот дочек звали Агапэ (9 лет), Элпис (10) и Пистис (12 лет). Это их греческие имена, ведь греческий был распространён среди римлян.
Так почему же мы не называем их родными именами? Да, перевод действительно соответствует Вере, Надежде, Любови. Но часто ли мы пользуемся переводом имени, а не им самим? Да почти никогда. Мы говорим "Мария", а не "Печальная" или "Печаль", мы говорим Екатерина, а не "Непорочность". Так откуда же Вера, Надежда...
Традиция использовать перевод как женские имена пошла с 18 века. В Советское время они были довольно популярны. Но я до сих пор не понимаю родителей, которые давали эти имена своим малышкам. Надежда.. Любовь.. А почему не Дружба и не Радость? Мне кажется, тиражирование этих имен умоляет само значение этих замечательных чувств и добродетелей. Особенно, когда они встречаются с колоритными фамилиями, например, Вера Отвертка, Любовь Шило, Надежда Трёшкина (реальные имена и фамилии). Да и люди, носящие эти имена, зачастую бывают скотинами. Какая уж тут любовь или вера...
Так что я сегодня ставила свечку за Пистис, Элпис, Агапэ и Софию. Но это чисто мое мнение.